Poetika – Portal Poetycki

Poezja, Wiersze, Proza, Piosenki

Subscribe to Poetika – Portal Poetycki
Technorati
del.icio.us
Listopad-27-09

Danuta Mucha – CENTAURO

posted by Agnieszka

***

Poniżej umieszczam tekst Danuty Muchy z tomiku „Motyli śpiew”, przetłumaczonego na język niemiecki  przez Karla Grenzlera. W języku niemieckim tomik nosi tytuł „Schmetterlingsgesang”. To naprawdę wielka przyjemność móc przekazywać , za pośrednictwem strony www.poetika.pl ,do rąk Państwa utwory koleżanek i kolegów poetów tłumaczone na inne języki. Świadczy to bowiem , że póki co poezja i polska kultura ma się całkiem dobrze i nawet gdyby komuś przyszło na myśl w jakiś sposób to ukonstytuować, nie da się już tego popsuć. Dla Państwa z niemieckojęzycznych obszarów ten tekst będzie z pewnością miłym prezentem. Bądźcie mecenasami polskiej poezji czytając ją swoim znajomym nie znającym języka polskiego. Postaram się od czasu do czasu umieszczać tłumaczone teksty. zapraszam do lektury. Pozdrawiam Agnieszka Battelli:)

Listopad-27-09

Danuta Mucha-CENTAURO Übersetzung: Karl Grenzler

posted by Agnieszka

***

Schmetterlingsgesang   – tłumaczenie –     Übersetzung: Karl Grenzler

***

die Worte brauchen Vogelgesang

und schmetterlingsähnliche sommerliche Schwingungen

an den grünen Rändern der Welt

geflüstert sind die Worte wie die Scholle

und auf dem Blatt der weißen Handfläche

merkt das Schicksal vor was Gott will

mit dem Willen kann ich und kann nicht

mit dem Wort des Wortes Worte anwenden

also wenn ich mit freiem Willen schreibe dann

verstummt ein Schmetterling zu der Gestalt der Worte

kommt die Abenddämmerung

setze dich zu mir

wir werden deinen Träumen zuhören